2008-07-14

    “寿司店”里的特殊用语【日本的转帖】 - [日本]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://guowai.blogbus.com/logs/24755076.html

     每个行业都有其行话与行规。
    在日本的餐饮行业有自己特殊的行话。
    这种行话很多,也很特别。比如在寿司店里,做为寿司材料的活鱼虾蟹等素材,
    行话叫“Neta”。
     
    “Neta”是种子的“种”(Tane)的汉字衍变而来(倒读)的。
    不同行业都使用“Neta”这个单词。
    如在媒体里,记者要找的“Neta”是“材料”,“素材”的意思;
    在警察那里的“Neta”是收集犯人的“证据”的意思;
    在魔术师那里“Neta”是“底儿”,“秘密装置”,“机关”等意思;
    在寿司店里的“Neta”就是生鱼、活虾、鲜蟹的意思。
    秘密告状者整人的“黑材料”也叫“Neta”。

    在寿司店里吃完饭后,最后付钱时也有特别的说法。在汉语里因
    地方不同而说成:“买单”,
    “埋单”,“结帐”,“付账”……,相当于英语里的“pay bill”。
    而日语里可说成“勘定”(Kanjou),在行业里面说
    “お愛想”(Oaiso)。愛想(aiso)本意是和蔼、亲切的意思,
    店方以“爱想”来表达是站在店方的立场,是让店员某店员
    以“微笑”的态度给客人地结帐。如店员A叫店员B与帮客人结帐,
    就叫B去“爱想”了。由于客人听多了,许多客人便
    误认为“爱想”是“结帐”的代名词。在许多小餐馆吃饭
    的客人都以讹传讹地一抹嘴唇高喊“Oaiso”!

    实际上日本人都使用了错误的表达方式!就更不要说很多外国人
    就“人云亦云”,不分错误与正确了。

    在日本吃寿司除了规矩多外,不懂得一些特别的表达方法往往会耽误
    你的时间。

    如一位刚来日本留学的中国朋友在寿司店里想要一份“大酱汤”,
    他按照常规说要一份“Misoshiru”(味噌汁),
    这在普通情况下是正确的,而在那些有一定规格的寿司店里,店员
    要求的是更有情调的说法:“Osuimono”(吸物)。
    店员反问朋友你是说要“吸物”吗?朋友不知道吸物是什么,
    便形象地换各说法说是要“Miso soup”。结果这位店员却不但不清楚,
    反而显得有些犯傻了。
    像这种交流上的不一致,往往引起诸多不必要的麻烦。

    在这里就寿司店使用的一些术语和普通叫法作一些比较
    供有心人参考。

    一般称呼                                特殊用语


    お茶         →   あがり

    ご飯         →   しゃり

    のり         →   くさ

    かんぴょう      →   きずおかる

    生姜         →   がり

    あわび            →   片思い

    胡瓜         →   かっぱ

    椎茸(しいたけ)   →   陣笠(じんがさ)
    おぼろ         →   さがや
    さより          →   ひかり
    鯵            →   ひかり

    さば、こはだ     →   ひかり

    かまぼこ       →   いた

    たまご焼き      →   ぎょく

    赤貝            →   たま

    帆立貝          →   だんご

    帆立貝のへり     →   ひも

    生海老          →   おどり

    鮪の総称       →   づけ

    鮪の脂身       →   とろ

    注意其中有些术语是店员之间默契可说,而客人不宜说的单词。
    在任何语言里都有的可以“意会”不可“言传”的东西。
    有的语言则是可以听之任之而切不可仿效之。


    收藏到:Del.icio.us




    Tag:
    引用地址:

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我